noimage
<p>Алеет восток. Над горизонтом вот-вот поднимется солнце. И начнется новый день — должно быть, один из самых кровавых дней в мировой истории. На поле битвы, друг против друга, выстроились две армии, и военачальники уже идут вдоль передней линии войска, отдавая последние распоряжения и подбадривая воинов. Командиры уже готовы дать сигнал к наступлению, и небо застыло, в страхе перед бойней, которая развернется здесь с минуты на минуту, и в ужасе смотрит на безумных солдат, на слонов, рвущихся в бой, на выстроенные аккуратными рядами колесницы.</p>

Но вот от одной из выстроившихся на поле армий отделяется колесница, на которой сидят двое — возничий и воин в доспехах. Она застывает посередине, на свободном пространстве, разделяющем войска, и воин с колесничим о чем-то говорят. Воин, похоже, очень взволнован, а его товарищ, напротив, говорит спокойно и уверенно. Внешне это похоже на обычную беседу, но те, кому ведома истина, понимают, что в этот момент решаются судьбы мира, а боги, затаив дыхание, внимают словам двух друзей.

Это — не аннотация к исторической книге или новой монументальной кинопостановке. Это не красивая легенда и не пересказ древнего предания. Такова атмосфера, в которой родилась «Бхагавад-гита» — одно из древнейших и замечательнейших произведений мировой литературы, священное писание для миллионов верующих. Между двумя армиями, за несколько минут до начала битвы состоялась эта бессмертная беседа, в которой были изложены с поразительной ясностью и простотой сложнейшие философские истины. Подобно тому, как ученый, исследовав свойства солнечного луча, может сделать вывод о процессах, происходящих на Солнце, так и рассказчик«Гиты» — Шри Кришна — на основе сложившейся ситуации, породившей терзания в душе Его друга Арджуны, раскрыл извечные законы, по которым существует мир. Жизнь и смерть, Бог и человек, время и карма, сотворение мира и его разрушение, исполнение долга и философский поиск истины — вот далеко не полный перечень вопросов, которые затрагиваются в этих семи сотнях стихов.

2

«Бхагавад-гита» во все времена вызывала восхищение у мыслителей, поэтов, ученых и общественных деятелей. Комментарии к ней писали представители многих философских школ Индии, а просвещенные европейцы, открыв ее возвышенные истины, долго еще не могли придти в себя от восторга. «Бхагавад-гиту» переписывал от руки гофмановский Ансельм в таинственном доме Саламандра, ее везли с собой в Сибирь русские декабристы… Знаменитый Вильгельм фон ГУМБОЛЬДТ назвал «Бхагавад-гиту» «прекраснейшей, быть может, единственно истинной философской песнью из существующих на каком-либо языке». Ее переводили на латынь, а идеи и образы великой поэмы вошли в творчество таких классиков как Гёте и Гердер. Европа познакомилась с «Гитой» в 1785 году, когда санскритолог Ч. Уилкинс впервые перевел ее на английский язык. В России же она впервые появилась еще при Иване Грозном, однако первый ее перевод нарусский язык вышел в 1788 году, и выпустил его известный просветитель, писатель и журналист Н.И. НОВИКОВ. Перевод был сделан с английского источника и назывался «Багуад-гета или разговор Кришны с Арджуном». Второй раз «Гита» была издана в 1902 году, во Владимире, а третий — в 1914. Священный синод благословил «Разговор Кришны с Арджуном» к изданию, сочтя его «книгой душеполезной», однако, надо заметить, в среде российских просветителей это издание не стало сколько-нибудь заметным событием. Куда большее внимание привлекала к себе переписка Новикова с Екатериной II и их журнальная полемика.

3

Однако через сорок с лишним лет великая поэма снова удостоилась внимания образованной публики. Николай НАДЕЖДИН — критик, ученый, публицист, издательзнаменитого журнала «Телескоп», друг Пушкина и Чаадаева — опубликовал в своем журнале статью, посвященную «Поэзии индустанской и санскритской», в которой дан замечательный обзор содержания «Бхагавад-гиты». «В середине сей поэмы, — пишет он, имея в виду «Махабхарату», — есть эпизод, который избирали предметом своих изысканий и размышлений Вилькинс, Август Шлегель и Барон Гумбольдт. Сей эпизод («Бхагавад-гита») сам собою составляет полную поэму, изложение всей богословской системы брахманов. Восток не оставил нам творения величественнее и любопытнее для изучения. Пантеизм индустанский раскрывается здесь во всем величии и глубине, нередко с ужасающим красноречием.

Вы скажете, что это песнь Эмпедокла или Лукреция, вставленная в рамы повествования Гомерического. Бог Кришна, среди сражения, открывает герою Аржуне мистическую и философскую систему Вселенной; брань прерывается; слоны отдыхают на грудах тел; ужасы междоусобной войны безмолвствуют при беседе героя с богом. Сие торжественное рассуждение о человеке и его судьбе, о Боге и Его сущности, прерывает кровопролитную сечу. Нет ничего страннее и величественнее, как сей эпизод и место, которое он занимает».

4

Не мог не оценить «Бхагавад-гиту» и Лев ТОЛСТОЙ — величайший русский писатель и мыслитель, который преклонялся перед индийской философией и глубоко изучал ее. Эта книга была в его библиотеке, и он неоднократно упоминает ее в своих письмах и дневниках, а цитаты из поэмы включены в составленный Толстым «Круг чтения». Толстой говорил: «Если бы не было Кришны, не было бы нашего понятия о Боге. Наши христианские понятия духовной жизни происходят от древних, от еврейских, а еврейские — от ассирийских, а ассирийское — от индийских, и все идут ходом обратно: чем новее, тем ниже, чем древнее, тем выше». В феврале 1908 года, в письме индийскому ученому С.Р. Чителю Толстой писал: «Мне жалко было заметить, что вы думаете, будто я не соглашаюсь с основным положением «Бхагавад-гиты»… Я твердо этому верю и всегда стараюсь помнить об этом и поступать соответственно этому, а также гововорить это тем, кто спрашивает у меня мнение, и высказывать это в своих сочинениях». Толстой находился под огромным впечатлением от наставлений Кришны Арджуне, и в последние годы своей жизни даже хотел написать и издать книгу, которая бы описывала земную жизнь Кришны, — жизнь, в которой «не было ничего, кроме любви».

5

Знаменитый переводчик и поэт серебряного века Максимилиан ВОЛОШИН прекрасно рассказал о достоинствах и значении «Бхагавад-гиты» для общечеловеческой культуры. Его слова прекрасно передают восхищение мастера слова перед «Гитой». Мы просто приведем его отзыв, не добавляя ничего от себя. «Но самый драгоценный вклад сборника [первый выпуск «Вопросов теософии», 1907 года] – это прекрасный перевод XI диалога индусской поэмы «Бхагавад-Гита», сделанный московским санскритологом М. Э. [По-видимому, Михаил Александрович Эртель, историк, сын писателя А.И. Эртеля]. Сколько мне известно, перевод этого диалога является отрывком уже законченного полного перевода «Махабхараты», до сих пор еще не использованного европейскими учеными. Эта рукопись была прислана Великим Моголом в дар Иоанну Грозному и хранится ныне в Москве в архиве Министерства иностранных дел.

Появление этого перевода на русском языке будет событием не только огромной литературной важности, но и исторической. «Бхагавад-Гита» — это одно из величайших Евангелий человечества, и поэтому его воплощение на русском языке несет такие же откровения духу, какие нес с собой славянский перевод Библии. Эта поэма составляет часть «Махабхараты». Её семнадцать песен — это описание только одного мгновения колебания, наступившего в душе царевича Арджуны, когда он на колеснице, правимой самим Кришной, вылетает на пространство, отделяющее два враждебных войска, и, видя с вражеской стороны людей, ему наиболее близких и им наиболее чтимых, останавливается в смятении, не решаясь дать знака к бою. И Кришна, понуждая его к борьбе, дает ему вечные заповеди жизни, действия и совершенства.

«В глазах верующих индусов, — говорит переводчик в предисловии, — это единственный комментарий к Божественной Веде, раскрывающий до дна ее сокровенную сущность. В ней всё небесное блаженство и вся земная надежда, всё богопознание и весь земной путь верующего. В ней квинтэссенция древней индусской теологии и морали; она кульминационный пункт браманизма. Она вместе и катехизис и Евангелие индуизма. В этом произведении, как в фокусе, сосредоточено всё знание, вся теософия, философия, религия и мораль индусов. Еще значительнее эзотерический смысл этой величественной поэмы. В сверкающих символах Бхагавад-Гиты скрываются все глубочайшие теософские тайны древне-индусской мудрости, и все это дивное творение является идеальным поучением, которому следовали все индийские учителя, приготовляя трепещущих учеников к великому акту посвящения». XI диалог, напечатанный в «Вопросах теософии», описывает преображение Кришны, являющегося пред Арджуной в своей Вселенской Форме. Это самая экстатическая часть поэмы, в которой для прославления божества найдены самые пламенные слова, когда-либо звучавшие на человеческом языке».

От себя мы можем лишь присоединиться к словам М. Волошина и М.А. Эртеля и призвать всех непременно познакомиться с великой «Гитой», а тех, кто уже знаком с ней — перечитать ее и еще раз задуматься над теми истинами, о которых Господь Кришна говорит Арджуне. Сейчас «Бхагавад-гита» доступна всем и есть почти в каждом доме. Однако многие ли читали ее, и многие ли задумывались над ее смыслом? Может, время пришло?

Владимир ПИСКАРЕВ